很多人读中文论文的时候,觉得没啥问题,但是看到翻译出的英文,就感觉句子间的逻辑不强。翻译中文论文时,究竟该如何增强句子间的逻辑性,这个问题比较复杂,下面我们就来讨论一下。 英文句子之间要保持连贯性,有2种方式。用名词前后呼应,或者用连词。 1、 上下文2个句子之间都介绍同一事物,这种天然的连贯性,不需要额外处理,不需要额外增加连词。 在翻译中,可以在前后句子中用相同的名词,相关的动词来保持意思的连贯。这种前后呼应也是一种连贯。不需要额外加连词。
2、 中文句子中有多重隐含的逻辑关系,可以在翻译时增加对应的连词。有时候这种逻辑关系比较隐晦,翻译时需要仔细领会。 例如: 下雨了,不能出门。 这里面就有隐含的因果关系。翻译时就可以把这种因果关系翻出来。 这个例子不典型,一时想不出更合适的例子,但是实际中确实有很多这种情况。 连词不是随便加的,句子之间没有因果,递进,条件等关系,添加连词不伦不类。
3、 还有一种在翻译中凭空增加一个中文中没有的总结性句子,引领句子表达,这种高级技巧本身用得不多。 4、此外,如果中文句子比较短且散,翻出来短句子很多。翻译时,在不影响理解的情况下,看看能否前后2句共用一个主语,来增加句子的逻辑性。
增强句子间逻辑关系大致就以上4种方法,能解决绝大部分问题。但是,如果中文句子之间逻辑性不强,没有逻辑关系,翻译时,也没法强行增加逻辑关系连词。 |